Submitted by MenitoBussolini t3_123un13 in books
I was reading Saramago's Ensaio sobre a Cegueira (Blindness) and at certain points I just couldn't stop thinking how fully in awe (and jealous) I am of this man's mastery of the Portuguese language. Every moment of his writing is filled with such brutality yet also so much characteristically Portuguese dry humour; his occasional sprinkling of old proverbs to add to the irony of a situation, his unashamed use of regional vocabulary at points, it is just incredible. I know there are good translations of his around, but I just can't ever imagine removing Saramago from his beloved Portuguese language.
Writers like him, Clarice Lispector, Mia Couto, Cesário Verde, Machado de Assis, Eça de Queirós, Fernando Pessoa, Jorge Amado... all from wildly different contexts in the lusophone world, yet all leave me equally in utter awe and pride of our beautiful romance language.
What about you? Have you ever thought about how thankful you were to be reading a book in the language it was originally produced in? If so, which made you think that?
boxer_dogs_dance t1_jdxgnvl wrote
Terry Pratchett.